Passerby

Sunset along 42nd St. by Richard Reeve

Complexities aside,

or feigned naivety,

or a host of other postures

pedestrians enliven

at well traversed intersections

and forgotten alleyways alike,

our lives unlikely

to intersect again.

While memory had already

dropped the content

of the previous phone call,

not so this brush

with your being

and the glance,

your haunting glance,

held for but a second,

encapsulating the grace

and tyranny with which

we draw life, no,

with which we siphon life,

continuously.

Your haunting glance

convinced neither

of the next breath

nor subscribed

to assumed comforts,

exposed the starkness

of warfare in the midst

of a typical rush hour.

I will never learn the context,

but instantly knew

your eyes had

just seen or we’re headed

to a showdown with death.

Thankfully I remembered,

I should pick up some take out

on the way home.

That’s what the last call was about.

9 thoughts on “Passerby

  1. Passante
    .
    Complessità a parte
    o finta ingenuità,
    o una miriade di altre posture
    i pedoni si animano
    in corrispondenza di incroci molto frequentati
    e allo stesso modo vicoli dimenticati,
    le nostre vite improbabili
    s’incrociano di nuovo.
    .
    Mentre la memoria già
    ha abbandonato il contenuto
    della telefonata precedente,
    non così questa immagine
    con il tuo essere
    e lo sguardo,
    il tuo sguardo inquietante,
    trattenuto solo per un secondo,
    racchiude la grazia
    tirannica con cui
    disegniamo la vita, no,
    con cui travasiamo la vita,
    continuamente.
    .
    Il tuo sguardo inquietante
    non ha convinto nessuno dei due
    del respiro successivo
    né iscritto
    alle convenzioni presunte,
    né messo a nudo la crudezza
    di una guerra nel mezzo
    della tipica ora di punta.
    .
    Non imparerò mai il contesto,
    ma seppi all’istante
    che i tuoi occhi avevano
    appena visto, siamo diretti
    alla resa dei conti con la morte.
    .
    Per fortuna mi sono ricordato,
    debbo prendere qualcosa da asporto
    sulla via di casa.
    Ecco di cosa parlava l’ultima chiamata.
    .
    I had fun translating your very interesting poem into Italian, really well done and written, so translated I will publish it in my weekly column Gioielli Rubati on Sunday 25 December. Greetings from Italy

  2. OK, if you haven’t, you need to submit this. This is New Yorker worthy, or New York Review of Books ready. “encapsulating the grace and tyranny with which we draw life, no, with which we siphon life,” that’s money. The whole poem is a wow. Wonderful.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *