
Complexities aside,
or feigned naivety,
or a host of other postures
pedestrians enliven
at well traversed intersections
and forgotten alleyways alike,
our lives unlikely
to intersect again.
While memory had already
dropped the content
of the previous phone call,
not so this brush
with your being
and the glance,
your haunting glance,
held for but a second,
encapsulating the grace
and tyranny with which
we draw life, no,
with which we siphon life,
continuously.
Your haunting glance
convinced neither
of the next breath
nor subscribed
to assumed comforts,
exposed the starkness
of warfare in the midst
of a typical rush hour.
I will never learn the context,
but instantly knew
your eyes had
just seen or we’re headed
to a showdown with death.
Thankfully I remembered,
I should pick up some take out
on the way home.
That’s what the last call was about.
Beautiful composition!🖤
Thanks for taking the time to say so.
Passante
.
Complessità a parte
o finta ingenuità,
o una miriade di altre posture
i pedoni si animano
in corrispondenza di incroci molto frequentati
e allo stesso modo vicoli dimenticati,
le nostre vite improbabili
s’incrociano di nuovo.
.
Mentre la memoria già
ha abbandonato il contenuto
della telefonata precedente,
non così questa immagine
con il tuo essere
e lo sguardo,
il tuo sguardo inquietante,
trattenuto solo per un secondo,
racchiude la grazia
tirannica con cui
disegniamo la vita, no,
con cui travasiamo la vita,
continuamente.
.
Il tuo sguardo inquietante
non ha convinto nessuno dei due
del respiro successivo
né iscritto
alle convenzioni presunte,
né messo a nudo la crudezza
di una guerra nel mezzo
della tipica ora di punta.
.
Non imparerò mai il contesto,
ma seppi all’istante
che i tuoi occhi avevano
appena visto, siamo diretti
alla resa dei conti con la morte.
.
Per fortuna mi sono ricordato,
debbo prendere qualcosa da asporto
sulla via di casa.
Ecco di cosa parlava l’ultima chiamata.
.
I had fun translating your very interesting poem into Italian, really well done and written, so translated I will publish it in my weekly column Gioielli Rubati on Sunday 25 December. Greetings from Italy
I’m humbled, honored, … Thank you.
Thank you too, merry Xmas Richard
OK, if you haven’t, you need to submit this. This is New Yorker worthy, or New York Review of Books ready. “encapsulating the grace and tyranny with which we draw life, no, with which we siphon life,” that’s money. The whole poem is a wow. Wonderful.
Um, … Wow. Thank you for the feedback.